Статьи

Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 3

Сергей: Давайте поговорим о том, как отрасль меняется в контексте геополитических сдвигов. Что вы можете сказать о тех из них, которые тормозят глобализацию и процесс диалога между культурами? Стоит ли считать, что в ближайшем будущем государства и компании предпочтут оставаться в пределах границ? И, в целом, как бы вы оценили негативную окраску глобализации в обществе? Вы говорили, что интересуетесь русской культурой. Как нашей отрасли реагировать на растущий культурный барьер между Западом, Китаем и Россией? Читать далее


Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 2

Сергей: Давайте теперь поговорим о переводах – точнее, о «последней миле» переводческого процесса. Я читал ваши доклады – там замечательный, живой язык. Ясно, что вам не чуждо лингвистическое искусство. Но когда-то давно вы сказали мне: «Не волнуйся – что бы ты ни предпринимал, из перевода сделают типовой товар». Существует мнение, что в нюансах тщательного ручного перевода нет ценности – Читать далее


Интервью с Доном ДеПальма (Don DePalma) (CSA Research) для Московского переводческого клуба

Сергей: Добрый день, Дон. Спасибо вам за замечательную презентацию на прошлогодней конференции Московского переводческого клуба 7 декабря. В этом году конференция пройдет 6 декабря, и мы посвятим её обсуждению стратегий будущего и перспектив в нашей отрасли. Читать далее


Интервью с Йозефом Кубовским — стратегическим консультантом Nimdzi

Продолжаем публиковать интервью с лауреатами премии Московского переводческого клуба. И сегодня наш собеседник — Йозеф Кубовски, стратегический консультант Nimdzi. Почему консалтинг в переводческий сфере сложнее прямых продаж? И как завоевать любовь клиентов на любом рынке, несмотря ни ментальные трудности? Об этом и не только – в интервью Йозефа. Читать далее


О пользе изобретения колеса

Дату изобретения человечеством колеса вряд ли можно установить точно, хотя и считается, что древнейшее колесо было сделано более пяти тысяч лет назад шумерами в Месопотамии. Но тут ясности нет, поскольку многие считают, что колеса в Индии появились примерно в тоже время, эти мнения основаны на археологических находках колёс, сделанных из камня. Дату использования предшественника колеса – деревянного катка – и вовсе установить невозможно. Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК o привлечении внимания, часть 2

«В свободное от работы время я занимаюсь работой»

Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК, часть 1

«Я гражданин мира по призванию, но гражданин России по паспорту» Читать далее


Интервью со Светланой Световой — директором компании «Т-Сервис», лауреатом премии МПК

Здравствуйте, Светлана! Мы хотели бы побольше узнать о вашей работе и о работе компании «Т-Сервис», поскольку в 2017 году вы и ваша компания стали лауреатом премии МПК в номинации «За наиболее заметный вклад в продвижение и внедрение технологий». Знаем, что вы активно участвуете в работе Ассоциации преподавателей перевода (#АПП) и Санкт-Петербургского переводческого клуба (#СПК)? Читать далее


Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК

Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК. В 2017 году премия была впервые вручена в нескольких номинациях, и одним из ее лауреатов стал Виталий Башаев, автор информационной системы «Юнитех». Читать далее


Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками

25 августа 2018 года на переводческой конференции Translation Forum Russia (ТФР) в Екатеринбурге был проведен круглый стол «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками». Сомодераторами КС выступили Алексей Шестериков (ПК «Awatera») и Николай Дупленский (НЛП). Читать далее


«Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи», — говорят англичане. Русские с этим не согласны?

Российский переводческий рынок переживает не лучшие времена: общая стагнация национальной экономики и ее огосударствление, девальвация рубля, ухудшающийся инвестиционный климат и международные санкции привели к снижению объема внешней торговли в 2016 году (по данным Росстата) на 36% по сравнению с 2014 годом. Читать далее


Переводчики как перевозчики

Образ переводчика, как перевозчика между языками, имеет давнюю историю. Читать далее


Переводческие конференции в век цифрового маркетинга

Последние несколько лет я активно посещаю переводческие конференции и все чаще задаюсь вопросом, насколько они полезны для развития бизнеса переводчика или переводческой компании? Читать далее


Почему мы считаем, что сотрудничать выгоднее для всех?

Сильная конкуренция приводит к сильному снижению цен. Особенно это заметно при проведении крупных тендеров, цены на которых падают в несколько раз. Еще Джон Рескин в 19 веке заметил, что «в этом мире нет почти ничего, что нельзя было бы продать немножко дешевле, сделав это немножко хуже». Особенно это применимо к лингвистическим услугам, качество которых очень сложно описать в техническом задании тендерными специалистами госструктуры, которые сами никакого отношения к переводам не имеют. Читать далее


Являются ли тарифы на переводческие услуги этической категорией?

В одной из групп, состоящей из представителей переводческих компаний и фрилансеров, развернулась интересная дискуссия. Являются ли тарифы этической или исключительно экономической категорией? Есть ли минимально допустимый с этической точки зрения тариф на услуги перевода? Читать далее