Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 3

Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 3

Сергей: Давайте поговорим о том, как отрасль меняется в контексте геополитических сдвигов. Что вы можете сказать о тех из них, которые тормозят глобализацию и процесс диалога между культурами? Стоит ли считать, что в ближайшем будущем государства и компании предпочтут оставаться в пределах границ? И, в целом, как бы вы оценили негативную окраску глобализации в обществе? Вы говорили, что интересуетесь русской культурой. Как нашей отрасли реагировать на растущий культурный барьер между Западом, Китаем и Россией? Читать далее


Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 2

Сергей: Давайте теперь поговорим о переводах – точнее, о «последней миле» переводческого процесса. Я читал ваши доклады – там замечательный, живой язык. Ясно, что вам не чуждо лингвистическое искусство. Но когда-то давно вы сказали мне: «Не волнуйся – что бы ты ни предпринимал, из перевода сделают типовой товар». Существует мнение, что в нюансах тщательного ручного перевода нет ценности – Читать далее


Интервью с Доном ДеПальма (Don DePalma) (CSA Research) для Московского переводческого клуба

Сергей: Добрый день, Дон. Спасибо вам за замечательную презентацию на прошлогодней конференции Московского переводческого клуба 7 декабря. В этом году конференция пройдет 6 декабря, и мы посвятим её обсуждению стратегий будущего и перспектив в нашей отрасли. Читать далее


Интервью с Йозефом Кубовским — стратегическим консультантом Nimdzi

Продолжаем публиковать интервью с лауреатами премии Московского переводческого клуба. И сегодня наш собеседник — Йозеф Кубовски, стратегический консультант Nimdzi. Почему консалтинг в переводческий сфере сложнее прямых продаж? И как завоевать любовь клиентов на любом рынке, несмотря ни ментальные трудности? Об этом и не только – в интервью Йозефа. Читать далее


О пользе изобретения колеса

Дату изобретения человечеством колеса вряд ли можно установить точно, хотя и считается, что древнейшее колесо было сделано более пяти тысяч лет назад шумерами в Месопотамии. Но тут ясности нет, поскольку многие считают, что колеса в Индии появились примерно в тоже время, эти мнения основаны на археологических находках колёс, сделанных из камня. Дату использования предшественника колеса – деревянного катка – и вовсе установить невозможно. Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК o привлечении внимания, часть 2

«В свободное от работы время я занимаюсь работой»

Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК, часть 1

«Я гражданин мира по призванию, но гражданин России по паспорту» Читать далее


Интервью со Светланой Световой — директором компании «Т-Сервис», лауреатом премии МПК

Здравствуйте, Светлана! Мы хотели бы побольше узнать о вашей работе и о работе компании «Т-Сервис», поскольку в 2017 году вы и ваша компания стали лауреатом премии МПК в номинации «За наиболее заметный вклад в продвижение и внедрение технологий». Знаем, что вы активно участвуете в работе Ассоциации преподавателей перевода (#АПП) и Санкт-Петербургского переводческого клуба (#СПК)? Читать далее


Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК

Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК. В 2017 году премия была впервые вручена в нескольких номинациях, и одним из ее лауреатов стал Виталий Башаев, автор информационной системы «Юнитех». Читать далее


Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками

25 августа 2018 года на переводческой конференции Translation Forum Russia (ТФР) в Екатеринбурге был проведен круглый стол «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками». Сомодераторами КС выступили Алексей Шестериков (ПК «Awatera») и Николай Дупленский (НЛП). Читать далее


«Мы не настолько богаты, чтобы покупать дешевые вещи», — говорят англичане. Русские с этим не согласны?

Российский переводческий рынок переживает не лучшие времена: общая стагнация национальной экономики и ее огосударствление, девальвация рубля, ухудшающийся инвестиционный климат и международные санкции привели к снижению объема внешней торговли в 2016 году (по данным Росстата) на 36% по сравнению с 2014 годом. Читать далее


Переводчики как перевозчики

Образ переводчика, как перевозчика между языками, имеет давнюю историю. Читать далее


Переводческие конференции в век цифрового маркетинга

Последние несколько лет я активно посещаю переводческие конференции и все чаще задаюсь вопросом, насколько они полезны для развития бизнеса переводчика или переводческой компании? Читать далее


Почему мы считаем, что сотрудничать выгоднее для всех?

Сильная конкуренция приводит к сильному снижению цен. Особенно это заметно при проведении крупных тендеров, цены на которых падают в несколько раз. Еще Джон Рескин в 19 веке заметил, что «в этом мире нет почти ничего, что нельзя было бы продать немножко дешевле, сделав это немножко хуже». Особенно это применимо к лингвистическим услугам, качество которых очень сложно описать в техническом задании тендерными специалистами госструктуры, которые сами никакого отношения к переводам не имеют. Читать далее


Являются ли тарифы на переводческие услуги этической категорией?

В одной из групп, состоящей из представителей переводческих компаний и фрилансеров, развернулась интересная дискуссия. Являются ли тарифы этической или исключительно экономической категорией? Есть ли минимально допустимый с этической точки зрения тариф на услуги перевода? Читать далее


Устав Московского переводческого клуба

Московский переводческий клуб, МПК

УСТАВ

Версия 4.2. от 06.09.2018

Принципы

Московский Переводческий Клуб учрежден как некоммерческий институт для общения инициативных переводческих компаний и других организаций, являющихся участниками переводческого рынка. Члены МПК придерживаются принципов деловой этики, сотрудничества, равноправия участников, совместной работы на общее дело и благо отрасли, воздерживаются от недружественных и агрессивных действий и коммуникации, разделяют свою деятельность и работу в Клубе, не используют МПК для достижения конкурентного преимущества за счет других, а работают на общее дело. Читать далее


Соглашение об ограничении недобросовестной конкуренции в части найма персонала

СОГЛАШЕНИЕ
об ограничении недобросовестной конкуренции в части найма персонала

г. Москва

«8» сентября 2017 г.

Компании-участники настоящего Соглашения, именуемые «Стороны», а в отдельности «Сторона», заключили настоящее Соглашение о нижеследующем: Читать далее


Перечень премий и номинантов

5 декабря 2017

Лучший проект дополнительного образования Читать далее


Положение о ежегодной премии МПК

В ходе своей деятельности Московский переводческий клуб регулярно знакомится с новыми интересными проектами и встречается с людьми, неравнодушными к судьбе отрасли. Эти наши коллеги готовы вместе с компаниями МПК активно работать во имя развития переводческих профессий, делиться своими знаниями и разработками с другими, участвовать в совместных отраслевых программах и мероприятиях. Для того, чтобы отметить наиболее активную и плодотворную работу, а также содействовать популяризации открытых совместных действий и консолидации отрасли, МПК учреждает ежегодную премию. Читать далее


Открытое письмо МПК участникам переводческой отрасли от 30 марта 2020 года

Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Читать далее