Статьи

Statement from the EUATC on the Ukraine crisis

The European Union of Associations of Translation Companies represents the core values of a peaceful and fruitful collaboration across borders. After all, our business is about communication, and those professionals working in the sector, translators and interpreters, use their love of language to share, understand and appreciate each other’s cultures.

Today our thoughts are with our Ukrainian and Russian language industry colleagues, who we know have always supported each other. They are friends, personally and intellectually.

The whole of the EUATC family hopes and prays for a return to meaningful diplomacy, respect for human rights and, above all else, freedom.

This statement has been posted on the EUATC website and is being broadcast via our social media channels

 


Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 3

Сергей: Давайте поговорим о том, как отрасль меняется в контексте геополитических сдвигов. Что вы можете сказать о тех из них, которые тормозят глобализацию и процесс диалога между культурами? Стоит ли считать, что в ближайшем будущем государства и компании предпочтут оставаться в пределах границ? И, в целом, как бы вы оценили негативную окраску глобализации в обществе? Вы говорили, что интересуетесь русской культурой. Как нашей отрасли реагировать на растущий культурный барьер между Западом, Китаем и Россией? Читать далее


Интервью с Дональдом ДеПальма (CSA Research) – часть 2

Сергей: Давайте теперь поговорим о переводах – точнее, о «последней миле» переводческого процесса. Я читал ваши доклады – там замечательный, живой язык. Ясно, что вам не чуждо лингвистическое искусство. Но когда-то давно вы сказали мне: «Не волнуйся – что бы ты ни предпринимал, из перевода сделают типовой товар». Существует мнение, что в нюансах тщательного ручного перевода нет ценности – Читать далее


Интервью с Доном ДеПальма (Don DePalma) (CSA Research) для Московского переводческого клуба

Сергей: Добрый день, Дон. Спасибо вам за замечательную презентацию на прошлогодней конференции Московского переводческого клуба 7 декабря. В этом году конференция пройдет 6 декабря, и мы посвятим её обсуждению стратегий будущего и перспектив в нашей отрасли. Читать далее


Интервью с Йозефом Кубовским — стратегическим консультантом Nimdzi

Продолжаем публиковать интервью с лауреатами премии Московского переводческого клуба. И сегодня наш собеседник — Йозеф Кубовски, стратегический консультант Nimdzi. Почему консалтинг в переводческий сфере сложнее прямых продаж? И как завоевать любовь клиентов на любом рынке, несмотря ни ментальные трудности? Об этом и не только – в интервью Йозефа. Читать далее


О пользе изобретения колеса

Дату изобретения человечеством колеса вряд ли можно установить точно, хотя и считается, что древнейшее колесо было сделано более пяти тысяч лет назад шумерами в Месопотамии. Но тут ясности нет, поскольку многие считают, что колеса в Индии появились примерно в тоже время, эти мнения основаны на археологических находках колёс, сделанных из камня. Дату использования предшественника колеса – деревянного катка – и вовсе установить невозможно. Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК o привлечении внимания, часть 2

«В свободное от работы время я занимаюсь работой»

Читать далее


Интервью с Константином Дранчем, лауреатом премии МПК, часть 1

«Я гражданин мира по призванию, но гражданин России по паспорту» Читать далее


Интервью со Светланой Световой — директором компании «Т-Сервис», лауреатом премии МПК

Здравствуйте, Светлана! Мы хотели бы побольше узнать о вашей работе и о работе компании «Т-Сервис», поскольку в 2017 году вы и ваша компания стали лауреатом премии МПК в номинации «За наиболее заметный вклад в продвижение и внедрение технологий». Знаем, что вы активно участвуете в работе Ассоциации преподавателей перевода (#АПП) и Санкт-Петербургского переводческого клуба (#СПК)? Читать далее


Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК

Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК. В 2017 году премия была впервые вручена в нескольких номинациях, и одним из ее лауреатов стал Виталий Башаев, автор информационной системы «Юнитех». Читать далее


Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками

25 августа 2018 года на переводческой конференции Translation Forum Russia (ТФР) в Екатеринбурге был проведен круглый стол «Оптимизация отношений между переводческими компаниями и переводчиками». Сомодераторами КС выступили Алексей Шестериков (ПК «Awatera») и Николай Дупленский (НЛП). Читать далее


Переводчики как перевозчики

Образ переводчика, как перевозчика между языками, имеет давнюю историю. Читать далее


Переводческие конференции в век цифрового маркетинга

Последние несколько лет я активно посещаю переводческие конференции и все чаще задаюсь вопросом, насколько они полезны для развития бизнеса переводчика или переводческой компании? Читать далее


Почему мы считаем, что сотрудничать выгоднее для всех?

Сильная конкуренция приводит к сильному снижению цен. Особенно это заметно при проведении крупных тендеров, цены на которых падают в несколько раз. Еще Джон Рескин в 19 веке заметил, что «в этом мире нет почти ничего, что нельзя было бы продать немножко дешевле, сделав это немножко хуже». Особенно это применимо к лингвистическим услугам, качество которых очень сложно описать в техническом задании тендерными специалистами госструктуры, которые сами никакого отношения к переводам не имеют. Читать далее


Являются ли тарифы на переводческие услуги этической категорией?

В одной из групп, состоящей из представителей переводческих компаний и фрилансеров, развернулась интересная дискуссия. Являются ли тарифы этической или исключительно экономической категорией? Есть ли минимально допустимый с этической точки зрения тариф на услуги перевода? Читать далее