Переводчики как перевозчики

Образ переводчика, как перевозчика между языками, имеет давнюю историю.

Ещё в Древней Греции бог Гермес почитался, как покровитель путешественников и переводчик со всех языков. (Справедливости ради отметим, что Гермес также покровительствовал торговцам, ораторам, лгунам и ворам, но это темя для отдельного разговора.)

В 1830 году Александр Сергеевич Пушкин написал крылатую фразу «Переводчики — почтовые лошади просвещения», а в наши дни эксперты все чаще говорят про «уберизацию» отрасли переводов, напрямую сравнивая услуги по переводу с услугами по перевозке.

Кому-то такое сравнение покажется обидным, но надо признать – сходство в процессах есть.

Прежде всего, кажущаяся простота решения задачи. «Да что там сложного – я и сам бы перевел, да времени нет», «У меня племянник в инязе учится, давай его попросим», «Сейчас на сайте бесплатных объявлений найдем» — все эти фразы наверняка слышал каждый менеджер переводческой компании, работающий с первичными обращениями потенциальных клиентов.

Для каждой такой фразы можно найти прямую аналогию с выбором такси. «Я и сам бы туда съездил», «Давай соседа из третьего подъезда попросим нас на дачу отвезти», «На вокзале частника наймем».

Что в первом, что во втором случае результат, вероятно, будет достигнут – клиент получит текст на другом языке или доедет из точки «А» в точку «Б». Если интересен только сам факт достижения конечной точки – перевода или перемещения – подход имеет право на существование. Кто-то и сейчас находит переводчиков по объявлениям и садится в машины к «бомбилам», хотя и то, и другое не обходится без проблем.

Прежде всего, надо определиться с выбором. Если речь идет об условном «соседе из третьего подъезда», то его морально-деловые качества, состояние автомобиля и стоимость услуг, как правило, известны заранее. Если же речь идет о переводчике с сайта объявлений или о водителе, предлагающем свои услуги на перроне Ленинградского вокзала, приходится полагаться на общее впечатление и обещание перевести/довезти в лучшем виде. В случае с частным извозчиком еще можно передумать, увидев перед собой прокуренную ржавую машину, а вот рабочее место переводчика, к сожалению, или к счастью, клиент чаще всего не видит.

Проблемы могут возникнуть и в процессе оказания услуги. Водитель может заблудиться или вызвать дорожно-транспортное происшествие. Происшествие может вызвать и переводчик, что письменный, что устный. И если заблудившегося письменного переводчика ещё можно вывести на верную дорогу при помощи редактора, то проблема с устным переводом станет очевидной сразу. Возможно, клиенту придется вызывать «трезвого водителя» или самому «садиться за руль».

И, конечно, достижение конечной цели не гарантированно – любая машина может сломаться, любой человек может ошибиться. В поездке вы доверяете водителю свою жизнь, в переводе – судьбу своего бизнеса, так что выбирать надо достаточно тщательно. К счастью, мне не доводилось слышать о разбойных нападениях переводчиков на своих клиентов, так что сравнение с такси здесь неуместно. Но сами переводчики нередко исчезали, причем устные – в начале работы, а письменные – в конце. Поэтому и в переводе, и в перевозке надежнее иметь дело с командой, имеющей резервные ресурсы.

Можно заметить, что все описанные выше проблемы – проблемы с людьми. Надо признать – несмотря на автоматизацию и «уберизацию» в сфере услуг человеческий фактор по-прежнему играет огромную роль.

В любой отрасли соответствующие риски снижаются за счет отбора, подготовки и контроля исполнителей. В серьезной службе такси есть собственные инструкторы, врачи и диспетчеры, отслеживающие квалификацию и работу водителей. В серьезной переводческой компании есть менеджеры, редакторы и технологи. И, конечно, в любой компании должна быть надежная технологическая инфраструктура, способная работать в ежедневном круглосуточном режиме.

Если вам надо доехать до соседней улицы или прочитать письмо от нигерийского друга, вы можете проголосовать на обочине или воспользоваться онлайн-переводчиком. Если вам необходимо регулярно организовывать деловые поездки или публиковать информацию на иностранных языках, имеет смысл обратиться в надежную компанию. При этом у клиента вполне могут иметься и собственные водители, и собственные переводчики – просто рано или поздно ему понадобится привезти не одного гостя, а целую делегацию, и перевести не одну презентацию, а серьезный пакет документов.

Надо признать, что выбор надежной компании – тоже непростое дело. Как правило, в отделах продаж работают энергичные люди, которые рассказывают практически одинаковые истории. Порой кажется, что единственным уникальным торговым предложением становится цена. Цена – простой критерий, особенно в ситуации, если на стороне клиента поставщика выбирает специалист, который сам не будет пользоваться этой услугой.

В больших компаниях любые услуги, в том числе, перевозки и переводы, часто организуют отделы или департаменты закупки нетоварной продукции. Как правило, соответствующие специалисты лучше знакомы со спецификой такси, чем со спецификой переводческой отрасли. Практически любой человек имеет какое-то представление о текущих ценах своего региона. Вероятно, специалист по закупкам будет удивлен, если на этапе очных торгов потенциальный поставщик снизит запрашиваемую цену вдвое и предложит поездку в такси дешевле поездки на общественном транспорте. Аналогичное снижение цены со стороны переводческой компании будет принято с удовольствием, без вопросов о том, какая часть бюджета уйдет на внутренние нужды, какая – на техническое обеспечение, и что останется переводчикам. И самое главное – какой будет надежность этого сервиса?

Представьте себе небольшой аэропорт где-то в глубинке. Ночь, зима, метель. На пустой стоянке стоит командированный сотрудник крупной компании со строгими правилами в отношении централизованных закупок. Он звонит в службу такси, выбранную в ходе последнего тендера, и заспанный диспетчер недовольно объясняет, что все машины заняты, а в такую погоду и вовсе в аэропорт не поедут. Наш герой опускает телефон и провожает взглядом командированного из другой компании, которого в зале прилета ждал подтянутый водитель с табличкой, а на улице – большой и теплый лимузин.

В какой из этих компаний вы предпочтете работать?

Павел Дунаев,
Начальник отдела переводов,
Спортмастер Россия

Добавить комментарий