Интервью со Светланой Световой — директором компании «Т-Сервис», лауреатом премии МПК

Светлана Светова — директор компании «Т-Сервис»

Здравствуйте, Светлана! Мы хотели бы побольше узнать о вашей работе и о работе компании «Т-Сервис», поскольку в 2017 году вы и ваша компания стали лауреатом премии МПК в номинации «За наиболее заметный вклад в продвижение и внедрение технологий». Знаем, что вы активно участвуете в работе Ассоциации преподавателей перевода (#АПП) и Санкт-Петербургского переводческого клуба (#СПК)? А теперь добавились еще и Women in Localization Russia (#WLRU). В связи с этим несколько вопросов:

Как вам лично удается все успевать?

— За долгие годы совместной работы в Т-Сервис у нас сформировалась прекрасная команда, мы отлично взаимодействуем друг с другом, что помогает заниматься не только непосредственно относящимися к бизнесу делами, но и вот такой полезной для отрасли (по нашему общему убеждению) деятельностью.

И лично мне или моим коллегам все успевать не удавалось бы ни при каких обстоятельствах, потому что добирать время на дополнительные задачи приходится по большей части как раз за счет личного. Ночи, например, у нас белые, это удобно 🙂 Пишу, знаете ли, и читаю без лампады!

Светлана Светова — директор компании «Т-Сервис»

Если признать, что очень трудно успевать все, всегда и везде, то какой сектор вы взяли бы на себя в рамках АПП?

— Мне лично очень нравится, как Т-Сервис придумывает и реализует разные нестандартные формы мероприятий, например, в рамках конференции «Перевод как ключ к миру и взаимопониманию» очень удачно прошли студенческие этические поединки, круглые столы со студентами о настоящем и будущем профессии, а уж переводческий квест — имитация общения со всеми участниками современного процесса перевода — стал просто отличным поводом для встречи студентов, преподавателей, работодателей и представителей технологических компаний! То есть я бы с удовольствием занималась именно этим.

А в рамках СПК?

— В рамках СПК (на заседание которого 23 августа 2019 года совместно с АПП и WLRU я всех приглашаю) компания Т-Сервис занимается обычно организационными вопросами, а также по возможности участвует в процессе приглашения интересных спикеров или даже целых музыкально-переводческих групп, как у нас было на новогоднем заседании в 2016 году, а вот и запись в качестве музыкальной паузы для наших читателей: https://www.youtube.com/watch?v=oCSqWAIw5qI&feature=youtu.be

Конкурирует ли СПК с МПК? Нам очень важно узнать правдивый ответ на этот вопрос!

— Ни в коем случае! Более того, я даже когда-то набросала тезисы для презентации о том, как мы могли бы сотрудничать и взаимодействовать, но пока не было времени и возможности ее озвучить.

Как вы думаете, есть ли (и если есть, то какие) перспективы сотрудничества между АПП и МПК?

— Безусловно! АПП задумывалась и как своего рода площадка для общения вузов и переводческих компаний, очень современная, открытая и удобная.

Договорились! А между СПК и МПК?

— Да! См. мою презентацию 🙂

Тогда с нетерпением ждем презентацию. Будем дружить домами. Участвовать в мероприятиях друг друга. Кстати, какой формат из существующих сегодня отраслевых мероприятий и конференций кажется вам наиболее удачным?

— Мне обычно очень нравятся те, где побольше нестандартных форматов и интерактива. Просто сидеть и слушать — уже скучно, ну что там нового скажут (шучу)? Как говорят современные дети — ну давай, удиви меня! 🙂 МПК, например, это отлично удается.

Вот тут как раз о детях и подрастающем поколении хотелось бы и поговорить. Вы активно работаете с вузами: поделитесь, пожалуйста, почему вы это делаете.

— Во-первых, мы это делаем в рамках очень интересной Академической программы SDL Trados (вузы могут и получить многое, и себя показать, скажем так). Во-вторых, мы видим, что можем предложить нестандартные варианты сотрудничества. В-третьих, очень уж полезно общаться с будущими переводчиками, слушать их, пытаться понять, какими они видят профессию, себя в ней, технологии, процессы, взаимоотношения. И демпинг. И выход на рынок. И БП. Иногда прямо даже рот раскроешь от удивления.

Какую возможную коммерческую выгоду вы видите как результат этой работы?

— Отложенную, скажем так. Как и уважаемая компания АКМ-Вест, которая очень активно и нестандартно проявляет себя в сотрудничестве с вузами, мы знаем, что это зачастую огромная трата времени и усилий сотрудников компании без немедленного результата. Но он проявится, я уверена.

Спасибо за комплимент. У нас перед глазами был хороший пример и ваш многолетний опыт, в том числе технологический.

Какую технологию или, как вариант, какой программный комплекс, какую платформу, не считая представляемой вами продукции SDL Trados, вы считаете наиболее перспективными?

— Все, что связано с предоставлением наиболее полного инструментария для работы современного переводчика, а также средств для коллективной и распределенной работы. Более того, лично мне кажется, что дальнейшее развитие будет связано с автоматизацией предложения того или иного средства на основании анализа многих параметров: характера и условий деятельности самого переводчика, типа текстов, состояния баз и словарей, выявления потенциальных проблем… Еще очень интересны средства автоматической оценки применимости МП для постредактирования.

А какие технологии или какие типы систем автоматизации в области перевода и локализации — самыми опасными и тупиковыми?

— Я бы сказала, что у меня вызывают недоверие все слишком громкие обещания производителей в отношении полной автоматизации переводческих процессов, реальность, как обычно, оказывается намного сложнее.

На предыдущий вопрос я ждал ответа про уберизацию и коммодитизацию, но вы, как всегда, корректны и дипломатичны, а мы — все поняли. Давайте продолжим тему автоматизации.

Победит ли нас машина? Мы все вымрем? И если да, то как долго нам осталось?

— Пока не победит, но продолжит значительно модифицировать и эту сферу деятельности. Мы с коллегами многие годы с большим интересом наблюдаем за изменением технологического ландшафта в переводческой отрасли — от полного неприятия тех же технологий ТМ некоторыми переводчиками (вплоть до отказа от обучения в пользу печатания на машинке или в MS Word, «потому что у меня все в голове») до ставшего нормой их применения в письменном техническом переводе вместе с автоматизацией многих типовых задач; от отрицания и насмешек в отношении МП как возможного инструмента переводчика — до обстоятельного изучения и тестирования его (на основании настройки МП на тех же базах ТМ, которые уже стали привычным делом). Но при этом, конечно, чем больше кормишь «машину» переводами из человеческой головы, тем больше она в лес смотрит, скажем так — что есть, то есть...

Ну а если серьезно... Если бросить все и сменить вектор в профессиональной жизни, то чем бы вы хотели заниматься?

— В следующей жизни я бы точно хотела стать пилотом, потому что все, что связано с летательными аппаратами, меня очень волнует. Когда лечу в самолете с женщиной-пилотом (случается иногда), то страшно завидую. Хотя пилотов, скорее всего, тоже будут как-то стараться подвинуть беспилотники... Ну а в жизни нынешней мне бы еще хотелось попробовать поработать в каком-нибудь театре, галерее, музее...

Я был уверен, что вы назовете профессии для сильных духом и бесстрашных, но автоматизированные и связанные с прекрасным! Однако два сценария с разной степенью вероятности оказались для меня полной, но приятной неожиданностью. Ну и в завершение традиционный финальный вопрос от МПК:

Какие темы вам было бы интересно обсудить на мероприятии МПК (назовите, пожалуйста, не более трех тематик)?

— На новогоднем декабрьском заседании МПК мне было невероятно интересно слушать выступления про МП и постредактирование. Я бы очень хотела, чтобы представители БП продолжили обсуждать эти вопросы в именно таком рабочем ключе (а не строго отрицательном и всегда только сильно ругательном). Ну и не забудем про мою презентацию про сотрудничество СПК и МПК! 🙂

Большое спасибо и до встречи на МПК в декабре 2019 года!

Со Светланой Световой беседовал директор по технологии и качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев