Являются ли тарифы на переводческие услуги этической категорией?

Константин Иоселиани,
компания Janus

В одной из групп, состоящей из представителей переводческих компаний и фрилансеров, развернулась интересная дискуссия. Являются ли тарифы этической или исключительно экономической категорией? Есть ли минимально допустимый с этической точки зрения тариф на услуги перевода?

В ряде стран, в первую очередь в Европе, данный вопрос регулируется на государственном уровне. Заказчик не может предложить исполнителю ставку, которая ниже установленного государством уровня. Это положение является своего рода регулятором тарифов и оказывает серьезное влияние на тарифную политику как заказчиков, так и поставщиков.

В то же время вопрос этичности тарифов серьезно стоит в тех странах, где минимальные ставки никак не регулируются. Под влиянием рыночных механизмов тарифы могут как серьезно повышаться, так и снижаться. Иногда снижение тарифов носит драматический характер и негативно влияет на отрасль в целом, ведя к ее сокращению и оттоку профессиональных ресурсов в другие сферы.

Такая ситуация сложилась, например, на переводческом рынке стран СНГ. В начале 2000-х профессия переводчика набирала популярность в связи с открытостью страны, развитием внешней торговли и экономическим ростом. Появлялись новые вузы и факультеты, росло число выпускников, переводчиков и переводческих компаний.

После экономического кризиса 2010-х и сокращения объема международного сотрудничества в связи с введенными санкциями потребность в переводе на русский язык сильно сократилась. Многие зарубежные компании прекратили поставки своей продукции на российский рынок или приостановили совместные проекты.

Таким образом, сложилась парадоксальная ситуация: с одной стороны, значительно увеличилось предложение переводческих услуг, а с другой — так же серьезно сократился спрос на переводческие услуги. Такой дисбаланс спроса и предложения привел к существенному сокращению тарифов.

Чтобы выживать и сохранять поток заказов, многие фрилансеры и переводческие компании стали вынужденно демпинговать и предлагать свои услуги в 2–3 раза дешевле, чем несколько лет назад. Такая ситуация привела рынок к «перегреву» и еще большему давлению на тарифы со стороны заказчиков.

Какова же правильная стратегия в этой ситуации? Как удержать тарифы от падения и сохранить свою долю рынка?

1. Регулирование тарифов

Предлагается на законодательном уровне зафиксировать минимальные тарифы на переводческие услуги. Например, они могут быть не ниже минимальной почасовой ставки оплаты труда или специальной ставки, введенной для переводческих услуг. Такая практика применяется в разных странах, например в Германии. В России данный подход применяется для института судебных переводчиков. Это поддержит рынок, но, если реальные рыночные тарифы (т. е. те, по которым готовы работать участники рынка) будут ниже установленных законодательно, участники рынка будут искать варианты, как обойти установленные ограничения.

2. Сокращение объема предложения профессиональных услуг

Это может быть достигнуто за счет сертификации профессиональных поставщиков переводческих услуг в рамках ассоциации или государственной структуры. Сертификационный экзамен усложнит доступ к рынку профессиональных переводческих услуг и сократит число поставщиков и, как следствие, объем предложения. Такая схема успешно применяется в ряде европейских стран.

3. Создание профсоюзов фрилансеров и ассоциаций переводческих компаний

И те, и другие образования могут вести активную работу по контролю минимальных тарифов среди своих членов, а также вести просветительную работу как с переводческим сообществом, так и с заказчиками переводческих услуг, объясняя, что качественные услуги перевода не могут стоить дешево.

4. Технологическое развитие

Применение поставщиками современных технологий оптимизирует себестоимость и затраты на перевод, а также ускоряет процесс перевода, что ведет к повышению нормы рентабельности. Кроме того, предлагая технологические решения клиенту, а не просто перевод, поставщики повышают ценность своего предложения и могут претендовать на более высокие суммы оплаты.

5. Предложение дополнительных услуг

Поставщики переводческих услуг могут предлагать заказчикам дополнительные или нишевые услуги, например локализацию сайтов, маркетинговую адаптацию, субтитрирование, тестирование, контроль качества, SEO и т. д, повышая тем самым ценность своего предложения. Эти более сложные услуги могут быть востребованы заказчиком наряду со стандартным переводом и позиционируют поставщика в глазах клиента как поставщика комплексных лингвистических решений, а не только как переводческую компанию.

6. Отраслевая специализация

Данное решение также позволит поставщикам повысить ценность своего предложения, так как количество поставщиков, которые могут предоставлять высокопрофессиональные услуги для таких отраслей, как фармацевтика, нефть и газ, банковское дело, станкостроение, весьма ограничено.

При определенной комбинации экономических факторов тарифы на переводческие услуги могут снижаться до минимального уровня, который мы можем принять в качестве этической грани, но если переводческое сообщество той или иной страны достаточно хорошо организовано, то у него есть все возможности для эффективного поддержания тарифов на приемлемом для сообщества уровне.