Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК

Московский переводческий клуб начинает серию публикаций о лауреатах и номинантах премии МПК. В 2017 году премия была впервые вручена в нескольких номинациях, и одним из ее лауреатов стал Виталий Башаев, автор информационной системы «Юнитех».

Мы попросили Виталия побольше рассказать нам о своем проекте.

— Виталий, добрый день! Мы начинаем серию публикаций о лауреатах премии МПК. В 2017 году вы стали одним из них в номинации «Лучший проект дополнительного образования» благодаря вашему проекту – информационной системе Юнитех. Расскажите, пожалуйста, в чем заключается уникальность вашего проекта?

— Юнитех – это информационная система поддержки учебного процесса в части развития профессиональных компетенций студентов языковых и переводческих факультетов вузов. Материалы системы, представленные в виде массовых открытых онлайн-курсов, предназначены для использования преподавателями языковых и переводческих дисциплин вузов в процессе обучения своих студентов.

На сегодняшний день доступны 4 курса: «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков», «Правовые основы переводческой деятельности», «SDL Trados», «Оборудование и процессы нефтепереработки». Еще один курс – «Металлообрабатывающее оборудование» – будет открыт с 1 сентября 2019 года.

Все курсы полностью автоматизированы. Студент изучает материалы и выполняет задания курса в удобном для себя темпе, и по завершении обязательной части программы получает сертификат. Как на Coursera. На разработку курса требуются значительные ресурсы, а в дальнейшем уже нет разницы, обучаются ли десять студентов или тысяча. На данный момент в системе зарегистрированы 4800 пользователей, более 1500 из которых прошли курсы до конца и получили сертификаты.

— Какой курс является наиболее популярным?

— «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков», его завершили порядка 1200 студентов. Идея курса очень проста – дать студентам отраслевые знания, которые пригодятся вне зависимости от дальнейшей специализации. Мы составили перечень из 30 технических объектов, которые чаще других встречаются в разных отраслях промышленности (клапан, насос, гидравлическая система, электродвигатель и пр.) и дали формализованное описание – определение, назначение, устройство, принцип действия, взаимодействие с другими объектами.

Курс состоит из 30 тем, а каждая тема – из теоретической статьи и практического задания на перевод (с английского, немецкого и французского на русский язык). После выполнения практического задания студенту становится доступен правильный вариант перевода и видеоразбор наиболее частых ошибок, выполненный опытным переводчиком.

В конце курса – итоговый тест из 120 вопросов по теоретической части. Набрав необходимое количество баллов и выполнив практические задания, студент получает сертификат об успешном прохождении курса.

— Подобный проект наверняка очень трудно вести в одиночку. Кто помогал вам в его развитии?

— Поскольку мы поставили цель разработки материалов, которые будут использоваться в учебном процессе вузов, мы пошли в вузы. В самом начале с методическими и организационными вопросами нам большую помощь оказали Ю.Г. Алексеев (УлГУ), Е.П. Соснина (УлГТУ), Н.В. Нечаева и Н.В. Сигарева (РГПУ), Л.В. Новикова (НВГУ), Е.Ю. Макеева (ПГСГА). Первый курс – «Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков» – существенно менялся в течение первых двух лет.

Юнитех был задуман как площадка для коллективного творчества практиков переводческой отрасли. Самый большой вклад вносят авторы курсов – благодаря их труду тысячи студентов получают возможность получить уникальные отраслевые знания уже в вузе. Под моим руководством коллективом авторов был разработан курс «Общая техническая подготовка лингвистов переводчиков». Александр Ларин из бюро переводов «Альба» разработал «Правовые основы переводческой деятельности». Наталья Нечаева (РГПУ им А.И. Герцена, Ассоциация преподавателей перевода), Светлана Светова («Т-Сервис») и Татьяна Виноградова («Т-Сервис») разработали «SDL Trados». Курсы «Оборудование и процессы нефтепереработки» и «Металлообрабатывающее оборудование» разработал коллектив агентства переводов «Юнитранс» под руководством Марии Панкратовой и Ольги Полисановой.

Технической поддержкой, методическими и организационными вопросами занимается администратор системы – Елена Лаврентьева (агентство переводов «Юнитранс»).

— Насколько мы знаем, проект абсолютно бесплатный для студентов. Планируете ли вы каким-то образом зарабатывать на площадке Юнитех? Есть ли сейчас платный доступ для каких-то категорий желающих?

— Платного доступа нет и не планируется. Это некоммерческий проект.

— Чего не хватает современным студентам?

— Четкого представления о тех профессиональных задачах, которые встанут в начале профессиональной деятельности. Информации об организации производственного процесса – например, в переводческой компании.

Я бы выделил такую общую вещь как знакомство с переводческой отраслью. Чтобы студенты лучше представляли возможные места работы (штат производственного предприятия, штат бюро переводов, фриланс), какими компаниями представлена отрасль, что делают менеджеры, какие требования предъявляют к переводчикам, как работают редакторы, корректоры и верстальщики; как отбирают кадры, как оценивают качество перевода и какие технологии используют.

— Какими вы видите дальнейшие перспективы развития проекта? Каковы ваши планы в этом направлении?

— Юнитех построен на системе дистанционного обучения moodle. Студент имеет личный кабинет, в котором хранятся все результаты его работы. Эти результаты доступны для автоматической обработки в соответствии с целями, которые отрасль может ставить в отношении выпускников вузов. И здесь мы видим широкое поле для раскрытия возможностей индивидуальных образовательных траекторий.

Благодаря индивидуальным образовательным траекториям студент изучает те модули, которые ему интересны. При этом траектория формируется так, что приближает студента к трудоустройству в компании, в которых полученные студентом компетенции востребованы. Двигаясь навстречу друг другу, студенты смогут получать востребованный набор компетенций, а компании – талантливых выпускников, подготовленных в соответствии со своими рабочими условиями.

Сейчас мы растем количественно, разрабатывая новые курсы. Для качественного роста, описанного выше, наших текущих возможностей будет недостаточно.

— Чем вам может помочь переводческая отрасль – преподаватели, студенты, переводческие компании, МПК?

— Отрасль имеет колоссальный опыт и идет навстречу вузам. За последние 2 года открыта базовая кафедра технологий перевода в САФУ, создана Ассоциация преподавателей перевода, разрабатывается профессиональный стандарт. Нет сомнений, что здесь будут рождаться идеи, открываться новые перспективы. На этом пути платформа Юнитех может пригодиться для взаимодействия с целевой аудиторией на высоком технологическом уровне. Проведение опросов и исследований, запуск мини-курсов, публикация разнообразного условного контента и включение его в текущую активность, получение обратной связи – все это делается быстро и без особых усилий.

— Какие темы вам было бы интересно обсудить на мероприятии МПК (назовите, пожалуйста, не более трех тематик)?

Целесообразность и возможность разработки обзорного курса по переводческим компаниям. На примере одной или нескольких компаний показать работу переводческой компании «изнутри».

— Виталий, большое спасибо за то, что согласились рассказать нам о своем проекте. Ждем вас на наших мероприятиях!

Беседовал с Виталием генеральный директор компании «АКМ-Вест» Николай Куликов

Добавить комментарий